Bukinist.be

"Песнь Песней" (комментированное издание)

 первый  предыдущий  следующий  последний 

Товаров в данной категории: 86

"Песнь Песней" (комментированное издание)Увеличить

€ 2.90

+доставка

Версия для печати 

Задать вопрос о товаре 

Время доставки:   2-3 дня

Перевод р. Нохума-Зеева Раппопорта и Бориса Камянова (Авни)

Иерусалим - Москва, 2000

Институт изучения иудаизма в СНГ

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие переводчиков Предисловие Раши к своему комментарию «Песни песней» ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Комментарии согласно простому смыслу текста Комментарии согласно аллегорическому смыслу текста Раввин Адин Штейнзальц (Эвен-Исраэль). «Песнь песней»

…Для того, чтобы заново переводить произведение, уже неоднократно переведенное, – тем более, столь всемирно известное, как «Песнь песней», – нужны, конечно, веские основания, и в первую очередь – неудовлетворенность имеющимися текстами. Нужно хорошо знать, что сделано предшественниками, что им удалось и что – нет. Но этого мало.

Необходимо иметь собственную концепцию перевода, четкое понимание новизны задачи и способов ее решения. И, конечно же, тот, кто берется за столь ответственное дело, должен ясно сознавать свои возможности и не переоценить их перед лицом текста, требующего особо бережного и деликатного обращения, ибо речь идет о части Священного Писания.

…Мне кажется, я понимаю, что подвигло раввина Рапопорта и Бориса Камянова на их труд. Прежде всего следует сказать о том, что чтение «Песни песней» в любом из предыдущих переводов представляет для современного читателя нелегкую задачу. Этот текст при первом знакомстве с ним производит впечатление разрозненных фрагментов, почти случайным образом связанных друг с другом.

Более того, частое – и представляющееся временами произвольным – «переключение» персонажей, от имени которых идет тот или иной монолог, вообще затрудняет понимание смысла даже на элементарном уровне. В тексте нередки имена и названия, которые рядовому читателю неизвестны и непонятны без специальных комментариев. Чтобы облегчить ситуацию, в синодальном переводе введены отсутствующие в первоисточнике подзаголовки, поясняющие, от чьего лица идет речь, к кому она обращена и даже что происходит в том или ином фрагменте.

Попутно замечу, что в силу вполне понятных исторических обстоятельств синодальный перевод перегружен архаизмами. …Новый перевод счастливо избег такого рода осложнений. Переводчики пошли по пути, на мой взгляд, самому продуктивному, найдя смелое и в то же время изящное решение. Они создали непрерывный, очень динамичный текст, в котором есть лишь одна специфичность: в него вставлены связки, необходимые для незатрудненного понимания, напечатанные более мелким шрифтом.

Связки эти очень помогают получению от текста цельного впечатления и в то же время четко показывают меру переводческой деликатности и границы переводческого «произвола».

Товар был добавлен в наш каталог Четверг, 15 Июня 2017


"Песнь Песней" (комментированное издание) Отзывы:

Ваш отзыв может быть первым.

С данным товаром также покупают:

Разделы
Расширенный поиск